中国和英国的十大文化差异影响语言学习


来源:苏州智慧家教 日期:2013年12月02日 点击:885次 分类家长课堂 上一篇奋斗的理由很简单 下一篇如何挑选合适自己的老师

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 

1.回答提问 

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 

“我想你不到20岁,对吗?” 

“是的,我不到20岁。” 

(“不,我已经30岁了。”) 

英语(Q吧)中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 

“Youre not a student,are you?” 

“Yes,I am.” 

(“No,I am not.”) 

2.亲属称谓 

 

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如: 

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 

再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 

还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 

3.考虑问题的主体 

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 

你想买什么? 

您想借什么书? 

而英语中,往往从自身的角度出发。如: 

Can I help you? 

What can I do for you? 

4.问候用语 

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 

您去哪里? 

您是上班还是下班? 

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 

Hi/Hello! 

Good morning/afternoon/evening/night! 

How are you? 

Its a lovely day,isnt it? 

5.面对恭维 

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 

“您的英语讲得真好。” 

“哪里,哪里,一点也不行。” 

“菜做得很好吃。” 

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: 

“You can speak very good French.” 

“Thank you.”